
Neutralidade (im)possível
o trabalho do intérprete de Libras numa perspectiva dialógicaBy Nilsa TaumaturgoLength4h 18m
About this audiobook
O tradutor/intérprete de Língua de Sinais, de modo geral, é acometido por inúmeros questionamentos referentes a sua atuação. Questionamentos, como os que foram registrados aqui, por exemplo, são enunciados que lhe surgem diariamente durante a execução de seu trabalho: "Que sinal é esse?", "Qual é o sinal desta palavra?", "Como devo sinalizá-la?", "O intérprete não usou o sinal da palavra que o palestrante falou!", "Eu não usaria este sinal.", "Na minha cidade se usa outro sinal.", "Nossa! O intérprete não foi fiel ao discurso!". A partir de tais questionamentos que, comumente, existem em todos os espaços de interpretação em línguas de sinais, o objetivo principal deste trabalho foi buscar a compreensão do processo dialógico e exotópico que envolve um ato tradutório e interpretativo, bem como enxergar a tradução e a interpretação por um prisma além do técnico (restrito ao léxico, às regras e ao vocabulário); isto é, interessou-nos a relação eu/outro e o processo de produção de sentidos.
Audiobook details
GenreOther
Length4 hrs 18 mins
Narrated byListen with 1,000+ voices
FormateBook with Audio
Publish dateOct 31, 2024
LanguagePortuguese
Table of contents
1PREFÁCIO
192.4 O Intérprete-Feed na LS
2INTRODUÇÃO
202.5 Algumas especificidades do Tradutor/intérprete de LS – TILS e do Tradutor/intérprete de LO – TILO
31 TRADUÇÃO/INTERPRETAÇÃO, A ARTE DE TRANSPOR BARREIRAS E ARTICULAR INTERAÇÕES
213 O TRABALHO DO PROFISSIONAL TRADUTOR/INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS SOB AS LENTES DA TEORIA BAKHTINIANA
41.1 Breve contexto histórico sobre a tradução/interpretação
223.1 Dialogismo
51.2 Traduzir/ Interpretar
233.2 A Interação verbal e sua amplitude na tradução/interpretação
Show all chaptersShow less
61.3 Ser fiel ao discurso, ser fiel ao sentido
243.3 Enunciado
72 LÍNGUA DE SINAIS (LS), SUA RELEVÂNCIA E EFETIVAÇÃO
253.4 Tema e significação
82.1 Especificidades e Modalidades das LS
263.5 Alteridade e exotopia
92.1.1 Libras Tátil
273.6 Sentido e Valoração no ato tradutório e interpretativo em LS
102.1.2 Comunicação háptica nas costas
283.7 O discurso reportado do TILS
112.1.3 Alfabeto Tátil
294 PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS
122.1.4 Escrita Alfabética Tátil
305 ANALISANDO OS DADOS
132.1.5 Tadoma
315.1 Relevância da atuação dos TILS na conjuntura atual: 5.1.1 A “arena de lutas” que permeia o trabalho do TILS
142.1.6 Sistema de Código Braille
325.2 Fidelidade, a (im)possibilidade de ser fiel no ato tradutório e interpretativo
152.1.7 Sistema Braille Digital
335.3 Mais que uma profissão, uma “ponte” de diálogo e interação: 5.3.1 Vozes além da interação verbal
162.1.8 Comunicação com o alfabeto Podal
345.4 Exercício constante da alteridade e exotopia na atuação do TILS e do GI: 5.4.1 Alteridade além da profissão de TILS/GI
172.2 O Tradutor/Intérprete de Língua de Sinais – TILS
355.5 Refletir/refratar na interpretação simultânea
182.3 O Guia-Intérprete (GI) de LS
36CONSIDERAÇÕES FINAIS