
De la palabra al lenguaje especializado: traducción y terminología
By Sandra Bibiana Clavijo Olmos, Iliana Auverana, Constanza Malavert, María Teresa Múnera Torres, John Jairo Giraldo Ortiz, María Cristina Betancur Roldán, Santiago Castro Morales, Valentina Cruz Gómez, Luisa Fernanda Díaz Herrera, Paola Andrea Gómez Galvis, Luz Daniela Ramírez LópezLength3h 5m
About this audiobook
Este libro presenta, en sus capítulos, cinco de las mejores ponencias del VI Coloquio Internacional de Traducción organizado por la ACTTI, con el asocio de la Universidad del Rosario y la Universidad Ean. Las ponencias, seleccionadas por el comité científico para su publicación, corresponden a temáticas diversas relacionadas con la traducción, la localización y la terminología. Esta variedad temática guarda relación estrecha con la labor real que desempeñan los profesionales de la lengua, al poner en práctica sus competencias para realizar procesos de traducción. A partir del título del libro, esta propuesta toma como base el uso de la palabra y busca llegar a lenguajes especializados como la archivística y el lenguaje de la moda en campos de traducción y terminología.
Audiobook details
GenreEducation and Learning
Length3 hrs 5 mins
Narrated byListen with 1,000+ voices
FormateBook with Audio
Publish dateNov 23, 2023
LanguageSpanish
Table of contents
1Introducción
314.2 Grupo 2: traductores que trabajan en empresa
2Capítulo 1.
324.3 Grupo 3: profesores de traducción
3El traductor en la era de la traducción automática neuronal
33Conclusiones: Referencias bibliográficas
4Introducción
34Capítulo 3
51. Modelos de traducción automática
35Aproximación a la terminología archivística en Colombia: avances y perspectivas
Show all chaptersShow less
61.1 Modelo de traducción basado en reglas (TABR)
36Resumen
71.2 Modelo de traducción automática estadística (TAE)
371. Introducción
81.3 Modelo de traducción automática neuronal (TAN)
382. Material y métodos
92. La posedición
393. Resultados
102.1 Competencias y cualificaciones del poseditor
403.1 BDT de archivística
112.2 Tipos de posedición
413.2 Sistema conceptual
122.3 Ejemplos de pruebas en posedición y la oferta de servicios especializados
423.3 Análisis cualitativo y cuantitativo
132.4 Nuevos empleos en la industria de la traducción
434. Discusión
143. Avances de la traducción automática con la tecnología neuronal
445. Conclusiones: Referencias bibliográficas
153.1 Traducción automática adaptable. Tecnología neuronal adaptable
45Capítulo 5
163.2 Otra herramienta de vanguardia: enriquecimiento automático de contenido (Automated content enrichment – ACE) (Lommel, 2017)
46La semántica en la traducción de la moda
173.3 Gestión de proyectos sin supervisión (Lights-Out Project Management)
47Introducción
183.4 Traducción optimizada (Augmented Translation)
48Justificación
193.5 Adopción de la TAN en diferentes ámbitos
49Fundamentación: Semántica en la traducción
203.6 Métodos automáticos para medir la calidad de la TAN
50Moda
213.7 Futuro de la traducción
51Traducción
22Conclusiones: Referencias bibliográficas
52Traducción especializada
23Capítulo 2.
53Lenguaje especializado
24Retos para la enseñanza de la traducción especializada en Colombia
54Neologismos
25Introducción
55Préstamos
261. Antecedentes
56Anglicismos
272. Contexto
57El lenguaje especializado de la moda
283. Instrumentos de recolección de información
58Conclusiones
294. Análisis de resultados
59Recomendaciones: Referencias bibliográficas
304.1 Grupo 1: traductores independientes