
La Fabbrica dei classici
La Traduzione delle Letterature straniere e l'Editoria milanese (1950-2021)By Alessandra Preda, Nicoletta ValloraniLength13h 12m
About this audiobook
L'editoria milanese ha avuto un ruolo centrale nella traduzione delle letterature straniere, soprattutto dall'immediato dopoguerra a oggi, nel periodo in cui la letteratura tradotta è stata uno strumento essenziale alle istanze di rinnovamento del canone letterario nazionale. La fioritura di collane, il moltiplicarsi dei generi letterari tradotti, l'ambizione sempre più visibile di rispettare il testo originale, anche in lingue extraeuropee, hanno dato vita a un panorama ricco e articolato, documentato negli archivi del Centro APICE, da cui prendono le mosse la maggior parte dei contributi raccolti in questo volume. Essi riportano il dibattito sviluppato nel corso del Convegno di Studi La Fabbrica dei classici. La Traduzione delle Letterature straniere e l'Editoria milanese (1950-2021), che il Centro APICE ha organizzato nel novembre del 2021, presso l'Università degli Studi di Milano. Il titolo stesso evoca un luogo di costruzione e un dinamismo nell'organizzare e produrre che ben rappresentano l'alacrità del mondo editoriale milanese. Un'intraprendenza aperta alle suggestioni delle letterature straniere che caratterizza il capoluogo lombardo ben prima del 1950: la data non evidenzia il momento di una rottura, bensì la piena consapevolezza di una ripartenza che accelera – in modo impressionante e in più direzioni – un processo di modernizzazione e internazionalizzazione già in atto da tempo e destinato ancora a grandi trasformazioni. Questo volume ne rende testimonianza a partire innanzitutto dal lavoro dei traduttori che, di questa 'fabbrica dei classici', sono il vero motore.
Audiobook details
GenreLiterary Classics
Length13 hrs 12 mins
Narrated byListen with 1,000+ voices
FormateBook with Audio
Publish dateAug 29, 2023
LanguageItalian
Table of contents
1Introduction
20Elisabetta Bartuli
2INTRODUZIONE
21CONFUCIO, POUND ”ALL’INSEGNA DEL PESCE D’ORO”
3Alessandra Preda
22Alessandra C. Lavagnino
4Nicoletta Vallorani
23I CLASSICI MONDADORI DEL GIALLO STATUNITENSE. I CASI DI ELLERY QUEEN, GARDNER (E WANDA OSIRIS)
5TRADURRE LE LETTERATURE STRANIERE: STRATEGIE, FORMULE, TENDENZE
24Cinzia Scarpino
Show all chaptersShow less
6Irene Piazzoni
25«NADIE SABE EN QUÉ IMÁGENES LO TRADUCIRÁ EL PORVENIR». TRADUZIONI E RI-TRADUZIONI ITALIANE DI JORGE LUIS BORGES
7GLI INGLESI DELLA “MEDUSA”: 1945-1970
26Francesco Fava
8Sara Sullam
27TRADUZIONE LETTERARIA E INTELLIGENZA ARTIFICIALE:MINACCIA O OPPORTUNITÀ?
9HANS MAGNUS ENZENSBERGER: UN ‘CLASSICO ANTI-CLASSICO’ TRA SUHRKAMP E FELTRINELLI (1957-1964)
28Hellmut Riediger
10Irene Fantappiè
29IL MOTORE DELLA FABBRICA
11LA CITTÀ DI MILANO E FERNANDO PESSOA:DALLE PRIME TRADUZIONI ITALIANE ALL’AFFERMAZIONE EDITORIALE
30Alessandra Preda
12Elisa Alberani
31LIVIO GARZANTI
13CARLO BO E QUEI ‘NUTRIMENTI NON TERRESTRI’ CERCATI IN EUROPA
32Teresa Cremisi
14Ermanno Paccagnini
33LE VOCI DEI TRADUTTORI
15LE TRADUZIONI DAL FRANCESE A MILANO NEGLI ANNI CINQUANTA:UN MODELLO DI ANALISI BASATO SULLA BIBLIOGRAPHIC DATA SCIENCE*
34Renata Colorni
16Monica Barsi
35DALLA SFERA DI CRISTALLO ALLE LUCI DELLA RIBALTA: GLI SCRITTORI SCANDINAVI IN ITALIA
17GIUSEPPE BELLINI E LA TRADUZIONE DELLA LETTERATURA ISPANOAMERICANA IN ITALIA
36Emilia Lodigiani
18Emilia Perassi
37I classici davanti a noi. Leggere, rileggere e ritradurre Albert Camus
19NARRATIVA ARABA: UNA SFIDA PER EDITORI, TRADUTTORI E LETTORI
38Yasmina Melaouah