
More Translations from the Chinese
Exploring the Timeless Wisdom of Chinese Literary TreasuresBy AnonymousLength2h 9m
About this audiobook
In "More Translations from the Chinese," Anonymous continues the tradition of bridging linguistic and cultural divides through a meticulously curated selection of translated texts. This collection showcases a diverse array of Chinese literature, ranging from classical poetry to contemporary prose, each presented with a keen sensitivity to the original's intricacies and subtleties. The literary style is marked by clarity and lyrical beauty, reflecting both the aesthetic traditions of Chinese writing and the unique perspectives of the translator. With an emphasis on cross-cultural dialogue, this anthology situates itself within the broader context of global literary exchange, inviting readers to explore the depth and richness of Chinese narratives. The enigmatic author, Anonymous, likely draws upon a deep academic background in East Asian studies and a passion for literary translation. Their dedication to the art of translation reveals a commitment to authenticity and cultural preservation, suggesting an intimate understanding of the complexities involved in rendering nuanced meanings from one language to another. The author'Äôs anonymity adds an air of mystery, allowing the texts themselves to take center stage, unhindered by individual influence or identity. "More Translations from the Chinese" is highly recommended for readers interested in expanding their literary horizons and engaging with the profound insights encapsulated in Chinese literature. This collection serves not only as an introduction to Chinese texts but also as a testament to the universal themes of humanity, identity, and artistic expression, making it an essential addition to any literary library.
Audiobook details
GenreLiterary Classics
Length2 hrs 9 mins
Narrated byListen with 1,000+ voices
FormateBook with Audio
Publish dateNov 20, 2019
LanguageEnglish
Table of contents
1II
42[36] THE FIFTEENTH VOLUME
2III
43[Having completed the fifteenth volume of his works, the poet sends it to his friends Yüan Chēn and Li Chien, with a jesting poem.]
3[6] IN THE MOUNTAINS ON A SUMMER DAY
44[Written in 818]
4[7] WAKING FROM DRUNKENNESS ON A SPRING DAY
45[37] INVITATION TO HSIAO CHÜ-SHIH[1]: [Written when Governor of Chung-Chou]
5[8] SELF-ABANDONMENT
46[38] TO LI CHIEN: [a.d. 818]
Show all chaptersShow less
6[9] TO TAN CH‘IU
47[39] THE SPRING RIVER: [a.d. 820]
7[10] CLEARING AT DAWN
48[40] AFTER COLLECTING THE AUTUMN TAXES
8PO CHU-I
49[41] LODGING WITH THE OLD MAN OF THE STREAM: [a.d. 820]
9LIFE OF PO CHU-I
50[42] TO HIS BROTHER HSING-CHIEN: [a.d. 820]
10[11] AFTER PASSING THE EXAMINATION: [a.d. 800]
51[43] THE PINE-TREES IN THE COURTYARD: [a.d. 820]
11[12] ESCORTING CANDIDATES TO THE EXAMINATION HALL: [a.d. 805]
52[44] SLEEPING ON HORSEBACK: [a.d. 822]
12[13] IN EARLY SUMMER LODGING IN A TEMPLE TO ENJOY THE MOONLIGHT: [a.d. 805]
53[45] PARTING FROM THE WINTER STOVE: [a.d. 822]
13[14] SICK LEAVE: [While Secretary to the Deputy-Assistant-Magistrate of Chou-chih, near Ch‘ang-an, in a.d. 806]
54[46] GOOD-BYE TO THE PEOPLE OF HANGCHOW: [a.d. 824]
14[15] WATCHING THE REAPERS: [a.d. 806]
55[47] WRITTEN WHEN GOVERNOR OF SOOCHOW: [a.d. 825]
15[16] GOING ALONE TO SPEND A NIGHT AT THE HSIEN-YU TEMPLE: [a.d. 806]
56[48] GETTING UP EARLY ON A SPRING MORNING: [Part of a poem written when Governor of Soochow in 825]
16[17] PLANTING BAMBOOS: [a.d. 806]
57[49] LOSING A SLAVE-GIRL: [Date uncertain]
17[18] TO LI CHIEN
58[50] THE GRAND HOUSES AT LO-YANG: [Circa a.d. 829]
18[Part of a Poem]
59[51] THE CRANES: [a.d. 830]
19[a.d. 807]
60[52] ON HIS BALDNESS: [a.d. 832]
20[19] AT THE END OF SPRING: To Yüan Chēn.[1] [a.d. 810]
61[53] THINKING OF THE PAST: [a.d. 833]
21[20] THE POEM ON THE WALL
62[54] A MAD POEM ADDRESSED TO MY NEPHEWS AND NIECES: [a.d. 835]
22[a.d. 810]
63[55] OLD AGE
23[Yüan Chēn wrote that on his way to exile he had discovered a poem inscribed by Po Chü-i, on the wall of the Lo-k‘ou Inn.]
64[Addressed to Liu Yü-hsi, who was born in the same year]
24[21] CHU CH‘ĒN VILLAGE: [a.d. 811]
65[a.d. 835]
25[22] FISHING IN THE WEI RIVER: [a.d. 811]
66[56] TO A TALKATIVE GUEST: [a.d. 836]
26[23] LAZY MAN’S SONG: [a.d. 811]
67[57] TO LIU YU-HSI: [a.d. 838]
27[24] ILLNESS AND IDLENESS: [Circa a.d. 812]
68[58] MY SERVANT WAKES ME: [a.d. 839]
28[25] WINTER NIGHT: [Written during his retirement in 812]
69[59] SINCE I LAY ILL: [a.d. 840]
29[26] THE CHRYSANTHEMUMS IN THE EASTERN GARDEN: [a.d. 812]
70[60] SONG OF PAST FEELINGS [With Preface]: [Circa a.d. 840]
30[27] POEMS IN DEPRESSION, AT WEI VILLAGE
71[61] ILLNESS: [Written circa 842, when he was paralyzed]
31[a.d. 812]
72[62] RESIGNATION
32[1]
73YÜAN CHEN
33[2]
74[63] THE STORY OF TS‘UI YING-YING
34[28] TO HIS BROTHER HSING-CHIEN, WHO WAS SERVING IN TUNG-CH‘UAN: [a.d. 815]
75[64] THE PITCHER: [a.d. 779-831]
35[29] STARTING EARLY FROM THE CH‘U-CH‘ĒNG INN: [a.d. 815]
76PO HSING-CHIEN: [65] THE STORY OF MISS LI
36[30] RAIN: [a.d. 815]
77WANG CHIEN
37[31] THE BEGINNING OF SUMMER: [a.d. 815]
78[66] HEARING THAT HIS FRIEND WAS COMING BACK FROM THE WAR
38[32] VISITING THE HSI-LIN TEMPLE: [Written during his exile]
79[67] THE SOUTH
39[33] PROSE LETTER TO YÜAN CHĒN: [a.d. 818]
80OU-YANG HSIU: [68] AUTUMN
40[34] HEARING THE EARLY ORIOLE: [Written in exile]
81APPENDIX
41[35] DREAMING THAT I WENT WITH LU AND YU TO VISIT YÜAN CHĒN: [Written in exile]